保函网

英汉互译的几种方法.

发布时间:2025-09-29 | 来源:互联网转载和整理

在翻译中针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译

1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);

[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingi***elieving.(百闻不如一见。)Out

ofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone'sproficiencywiththe

axebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter

否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),***烟(opium),

高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译

时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音

译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,

democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时由于“共产主义”,“无产者”等完全

是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

英汉互译有道翻译

上一篇:2021年杭州普高分数线公布

下一篇:ins是什么意思

其他文章

  • 彩色衣服染色怎么洗掉
  • 海峰湿地(关于海峰湿地简述)
  • 广西北海旅游攻略(北海攻略)
  • 家是温暖的港湾
  • 为什么分手之后不能做朋友
  • 2021年上海市普通高中学业水平考试时间安排
  • 给老师的毕业赠言精选20XX年
  • 中翻英在线翻译器(中翻英在线)
  • 中华人民共和国结婚年龄是多少
  • 电视剧穆桂英挂帅演员表(电视剧穆桂英挂帅)
  • 性格内向的男生适合做什么工作?
  • 上海闵行邮编 上海闵行邮编查询
  • 十首求婚背景音乐 浪漫求婚背景音乐
  • 周兴哲你好不好歌词(好不好歌词)
  • 瓜熟蒂落下一句 瓜熟蒂落下一句是什
  • 蜜组词(蹿组词)
  • 怎么下载英雄联盟
  • 描写春天的优美句子(描写春天的美句简短)
  • 2020金融类大学排名全国最好大学排行榜
  • 黑色记号笔的清洗妙招