“龙的传人”用英语怎么说合适
发布时间:2025-11-02 | 来源:互联网转载和整理
dragon'soffspring
但也意见说中国龙不应该译成dragon.因此说Loong'soffspring更好些。
ItiswrongtotranslateloongasdragoninEnglish.Infact,loongissodifferentinnaturefromdragonsthatitmaybemorereasonabletoconsiderthemasdissimilarcreatures,ratherthanasthesamecreatureinterpreteddifferently.”
1,龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而Dragon的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。
关于中国龙的含义,黄老师总结如下:
含义1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。
龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上龙的特性是和Dragon是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。
把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)
可见loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。
上一篇:泰山职业技术学院开学发被褥吗
下一篇:why是啥意思