海妖之歌原文及译文
发布时间:2025-09-03 | 来源:互联网转载和整理
《海妖之歌》是英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治的代表作之一,以下是原文和译文:原文:IHeard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughtsBring sad thoughts to the mind.IITo her fair works did Nature linkThe human soul that through me ran;And much it grieved my heart to thinkWhat man has made of man.IIIThrough primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’tis my faith that every flowerEnjoys the air it breathes.IVThe birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure:—But the least motion which they madeIt seemed a thrill of pleasure.VThe budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there.VIIf this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lamentWhat man has made of man?译文:I在林荫中我静坐,听千种和声混杂,那时心情甜美,却又想起忧伤。
II大自然创造的美景,与我灵魂相连,想到人类的罪行,心中不禁悲痛难忍。III紫罗兰在绿荫中蔓延,缀满了春天的花环,我相信每一朵花儿,都享受着自由的呼吸。IV小鸟们在我身边欢跳,它们的思维我无法揣测,但它们每一次的动作,都似乎带着快乐的颤抖。V嫩枝摇曳,扇形展开,迎接微风的吹拂,我不得不相信,那里面有着快乐的存在。VI如果这种信仰来自天堂,如果这是大自然的神圣计划,我难道没有理由悲叹,人类竟然如此残忍?
上一篇:兴高采烈的反义词是什么词